世界共通語の英語。日常会話として英語を難なく話せる日本人もずいぶん増えてきました。
また、外資系の企業の日本進出もあって、海外勤務や日本国内でも英語にてのビジネス会話が当然となってきています。でも、いくら英語が容易く話せて、ビジネス会話が得意で、英文の履歴書や職務経歴書は得意でも、まさか英文の辞表が得意な方はおそらくいないのではないでしょうか。
やはり外資系の企業に勤めている方、またはこれから外資系に勤めたい方は、英文の履歴書とともに、英文の辞表の書き方もひととおり認識をしておいた方がよさそうです。
もちろん勤める企業によっては、所定のフォーマットがある場合もありますので、事前に調べておくとていいかもしれません。でも、おそらく辞表の書き方としては、日本語も英語もフォーマットがあるなしを含めてもみな、簡潔な書き方が基本です。
例えば、英文の辞表の書き方ですが、まずはレターヘッドとして自分の氏名と住所・電話番号を記します。そうして提出する日の年月日。続いて提出する会社の社長の名前と会社名に住所、その下に本文を書き加えます。この本文ですが、日本語の場合はたいてい「一身上の都合」で全て片付けてしまいますが、英文の場合は今までお世話になった感謝の言葉を述べることが多いようです。
最後に自分の署名を書いて終了。やはり英文も日本語同様 Simple is Best です。
ただ、いつ会社を退職するのか、何の職を辞めるのかをはっきり書くようにしましょう。
日本の企業の退職願の名目と違って、海外の場合は、辞表の目的も少々ニュアンスが違うようです。